A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature. Over 15,000 daily subscribers. Over 7,000 archived posts.
1
In this second decade of the third millennium
I,
born three times of the tree of flesh,
fallen thrice from its empty branches,
the diaphanous heap of water,
red from the maternal sea,
syllables of my name rushing to rescue
your lips
stillness
air
your lips are trying to form as my name-
“complaints of the wind over the heap
of bones”-
this be my name in this life:
The Sky Rushing to Meet the Water.
2
Stony water
colored by wind,
chiseled by the light fallen off your eyelids:
one moment is all in the silence of the newborn.
Now take a pitcher,
pour out small echoes, equally
onto the earth,
onto the scorpio fortress,
upon the transparent stones,
and the motionless flame at the door.
3
Dipping my cheekbones
into the blind substance,
into the cooling water of the maternal yes,
I, river of your body,
I, the tightrope of fear your body walks,
return to you nightly, motionless,
daily, nightly
I bury both hands in your solitude:
echoes
answer me in your valley of closed eyes.
4
Salt of the earth in a sunflower seed,
salt on the leaves of the tree of destruction,
salt opening and closing
like a flower,
transparent
labyrinth I must pass
to close my eyelids with your fingers of sleep
to open yours with my fingers of clay and water.
5
In the second decade of the third millennium,
I,
hallucination of flame on the face of a child,
the guardian of the child’s aerial dreams,
all of his breaths now a single breath,
all of his words an unending sentence,
I split myself into parallel moons,
I spill myself into a bowl of blood-
You will see me the salt of your body,
you will hear me think in your thoughts…
When I offer to you one face of the moon, you know:
my face is the face eaten away
by years of sickness and hunger,
face of a child who died
fifty years ago.
copyright 2021 Nina Kossman
Author’s note: In 2021, this poem was translated into French, Hebrew, and Spanish. The Persian magazine Jahan-e-ketab published the poem in Rosa Jamali’s Persian translation in the Norwuz (Celebration of Spring Equinox) issue, and it became quite popular in Iran. The paper copy below of the magazine reached me two months later. The English original above was published in The Blue Nib, which stopped existing a few months ago.
I really appreciated this poem so I went in search of her other ones on the web, so I discovered that she is a formidable artist across the board: photographer, poet, painter and always with her sweet melancholy and her look of a warrior. Thank you for discovering Nina Kossam.
LikeLike