Vox Populi

A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature with over 20,000 daily subscribers and over 8,000 archived posts.

Late Night (after Li Po)

Robert Okaji’s version of a canonical poem

robert okaji's avatarO at the Edges

file0001588704472

The moon smiles upon my bed.
I consider frost and ice,
and raising my head, the bright sky.
Lying back, I think of home.

Once again, I’ve attempted to shiver myself into a timeless piece. I can only hope that my version does not offend.

The literal translation from Chinese-Poetry.com follows:

Bed before bright moon shine
Think be ground on frost
Raise head view bright moon
Lower head think home

file000656391838(1)

View original post


Discover more from Vox Populi

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

One comment on “Late Night (after Li Po)

  1. sarasallydavis
    October 25, 2014
    sarasallydavis's avatar

    As always, this translation by Robert Okaji catches the essence of the original poem. Lovely.

    Like

Leave a reply to sarasallydavis Cancel reply

Information

This entry was posted on October 25, 2014 by in Poetry and tagged , , .

Blog Stats

  • 5,683,740

Archives

Discover more from Vox Populi

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading