Vox Populi

A Public Sphere for Poetry, Politics, and Nature

Late Night (after Li Po)

Robert Okaji’s version of a canonical poem

O at the Edges

file0001588704472

The moon smiles upon my bed.
I consider frost and ice,
and raising my head, the bright sky.
Lying back, I think of home.

Once again, I’ve attempted to shiver myself into a timeless piece. I can only hope that my version does not offend.

The literal translation from Chinese-Poetry.com follows:

Bed before bright moon shine
Think be ground on frost
Raise head view bright moon
Lower head think home

file000656391838(1)

View original post

One comment on “Late Night (after Li Po)

  1. sarasallydavis
    October 25, 2014

    As always, this translation by Robert Okaji catches the essence of the original poem. Lovely.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Information

This entry was posted on October 25, 2014 by in Poetry and tagged , , .

Enter your email address to follow Vox Populi and receive new posts by email.

Join 10,735 other followers

Blog Stats

  • 3,741,892 hits

Archives

%d bloggers like this: