A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature with over 20,000 daily subscribers and over 8,000 archived posts.
Robert Okaji’s version of a canonical poem
The moon smiles upon my bed.
I consider frost and ice,
and raising my head, the bright sky.
Lying back, I think of home.
Once again, I’ve attempted to shiver myself into a timeless piece. I can only hope that my version does not offend.
The literal translation from Chinese-Poetry.com follows:
Bed before bright moon shine
Think be ground on frost
Raise head view bright moon
Lower head think home
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
As always, this translation by Robert Okaji catches the essence of the original poem. Lovely.
LikeLike