Vox Populi

A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature with over 20,000 daily subscribers and over 8,000 archived posts.

Laure-Anne Bosselaar and Kurt Brown: “Yonder” by Herman de Coninck

I seek a village.
And in it a house. And in it a
room, in which a bed, in which a woman.
And in that woman a lap.

Outside, the river broadens
to go far, the silver-scaled,
fish-bearing, boat-carrying,
sea-seeking, here-staying.

So a simile seeks
a poem for the night,
a man a woman,
a bookmark a gutter.
Night snaps the book shut.

***

GINDER

Ik zoek een dorp.
En daarin een huis. En daarin een
kamer, waarin een bed, waarin een vrouw.
En in die vrouw een schoot.

Buiten maakt de rivier zich breed
om ver te gaan, de zilvergeschubde,
vissenhebbende, botendragende,
zeezoekende, hierblijvende.

Zo zoek een vergenlijking
een gedicht voor de nacht,
een man een vrouw,
een leesling een vouw.
Nacht klapt het boek dicht.


~~~~


Herman de Coninck (1944-1997) was a Belgian poet, essayist, journalist, and publisher. He was known for his accessible and ironic poetry, often reflecting everyday life. His first collection, “De Lenige Liefde”(1969), became a bestseller and won several literary prizes. De Coninck was a key figure in the New Realism movement, which sought to make poetry more tangible and relatable. Poets Kurt Brown and Laure-Anne Bosselaar translated a selection of his poems THE PLURAL OF HAPPINESS published by Oberlin College Press in 2006.

Translation copyright 2006 Laure-Anne Bosselaar and Kurt Brown

Lovely spring day in Bruges

Discover more from Vox Populi

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

27 comments on “Laure-Anne Bosselaar and Kurt Brown: “Yonder” by Herman de Coninck

  1. Rosemerry
    May 18, 2025
    Rosemerry's avatar

    So playful and so serious at the same time. My gosh, I love this …

    Like

  2. Meg Kearney
    May 17, 2025
    Meg Kearney's avatar

    Oh, I adore this entire collection of translations by Laure-Anne Bosselaar and Kurt Brown, introducing English speakers to the work of de Coninck. In “Yonder,” I especially love the tone, and how the river is both going far and “home-staying,” and the bookmark seeks a gutter. Thank you, Laure-Anne and Kurt!

    Like

  3. svwalton
    May 17, 2025
    svwalton's avatar

    Just to say this wonderful poem and its Flemish partner have flowed through my thoughts for the past day— rich language and images and nuance— I have been looking up lap and gutter in Dutch and always the meanings fan out and shimmer. Thank you, Laure-Anne and Kurt for this treasure! I shall look for the book. And thanks to all who commented before me, during the past day when I was hurrying along like the river!

    Like

  4. Marty Williams
    May 16, 2025
    Marty Williams's avatar

    So many wonderful things you did together. . . . This is a jewel!

    Liked by 2 people

  5. Mary B Moore
    May 16, 2025
    Mary B Moore's avatar

    What a wonderful translation of what must be a wonder of a poem in the Dutch! It makes me want more of this poet and I hope their book is still available. Thank you Laura Anne and Kurt Brown, and Vox~!

    Liked by 4 people

    • Mary B Moore
      May 16, 2025
      Mary B Moore's avatar

      I’ve already ordered the book; it’s still in print.

      Liked by 1 person

  6. Barbara Huntington
    May 16, 2025
    Barbara Huntington's avatar

    I love the whole poem, but in the second stanza, I am rolling with the river and suspect the translation has done something miraculous to put me there.

    Liked by 2 people

  7. boehmrosemary
    May 16, 2025
    boehmrosemary's avatar

    Oh, how I LOVE Dutch. It’s impossible to translate its idiosyncrasies and word plays, and the ‘feel’ of each word in the context of the other. I know I am privileged to be able to read the original. But this translation is the best it can be.

    Liked by 4 people

    • Barbara Huntington
      May 16, 2025
      Barbara Huntington's avatar

      Thank you. I wish I had understood when I was younger how other languages open thoughts that don’t have other ways of walking or soaring.

      Liked by 3 people

      • boehmrosemary
        May 16, 2025
        boehmrosemary's avatar

        That’s the thing. Each language comes with a different cosmovision, culture, religion, playfulness and words that can’t truly be translated, they mean so much more than the equivalent in the Merriam-Webster. When I write poetry – as must happen to you – I often come across a thought I want to express and only find the right word in either German, or Dutch, or French, or Spanish and scratch my head, then ‘write around it’. Take Qechua (which I don’t speak, of course, but here is an example of this all-inclusiveness that people take from one word automatically – those who speak the language, of course – and how we have to explain it: Pachamama: (translated as Mother Earth) but in Quechua, “pacha” means universe, time, place, and “mama” means mother. 

        Liked by 3 people

        • Barbara Huntington
          May 16, 2025
          Barbara Huntington's avatar

          When I visited Bolivia, Pachamama enriched my vocabulary as it was frequently used by our guide. Once it was incorporated over and over in the discussions in English, the texture changed and opened different seeing.

          Liked by 1 person

        • Laure-Anne Bosselaar
          May 16, 2025
          Laure-Anne Bosselaar's avatar

          I so agree with you that each language comes with so much more than words, dear Rosemary. And I often am at loss to explain that Flemish is not Dutch ! Not at all! Yes, they have common words and vocabulary, but the dialectical variations, the culture, the spirit, the texture, the cultural references, the wit in both languages are SO different. I speak both fluently, as well as French and English — and, curiously, found that Flemish and American English are the easiest to translate, whether it’s Flemish to American or American to Flemish. But all that is so subtle, so delightfully different, that I regret I have not found a simile to explain this to my American friends…even to Kurt, it was sometimes borderline impossible! The closest comparison might be the Canadian French (so close to the “Acadien” French,) and the French spoken in Paris today… So it’s a delight to find Flemish/Dutch understanding friends here, at VP! Lieve groetjes (kind/loving greetings) to all!

          Liked by 3 people

          • boehmrosemary
            May 16, 2025
            boehmrosemary's avatar

            Allez, zulle! Have to smile. I though of this and thought I should have made mention of the difference. Lived in Antwerp for a year.

            Liked by 2 people

          • Christine Rhein
            May 16, 2025
            Christine Rhein's avatar

            I enjoyed reading “Yonder” as well as your post, Laure-Anne. Lieve groetjes in return!

            Liked by 3 people

          • Christine Rhein
            May 16, 2025
            Christine Rhein's avatar

            I enjoyed reading “Yonder” as well as your post, Laure-Anne. Lieve groetjes to you in return!

            Like

    • Vox Populi
      May 16, 2025
      Vox Populi's avatar

      You have such a gift for languages, Rose Mary.

      >

      Liked by 2 people

  8. jzheng
    May 16, 2025
    jzheng's avatar

    A beautiful poem in translation!

    Liked by 3 people

  9. jmnewsome93c0e5f9cd
    May 16, 2025
    jmnewsome93c0e5f9cd's avatar

    This fabulous poem makes me want to be a simile. Or is it a vergenlijking? There is a great depth beneath the waters and the lap. Hopefully we will never snap the book shut, if it has work by Laure-Anne and Kurt in it.

    As an aside, I tried three times to like Sean’s comment, and then others, but apparently liking comments no longer works for me. A wordpress issue? But if this goes through, at least can comment on the original

    Liked by 4 people

    • Vox Populi
      May 16, 2025
      Vox Populi's avatar

      Sorry about the wankiness of the web platform, or the server, or whatever…. Your likes and comments are much appreciated.

      >

      Liked by 2 people

    • Barbara Huntington
      May 16, 2025
      Barbara Huntington's avatar

      Sometimes I can’t comment of like in the new app ( Jetpack?) or the older WordPress, but can in the other. I suspect maybe I am not totally logged in to whichever one is acting weird.

      Liked by 1 person

  10. Sean Sexton
    May 16, 2025
    Sean Sexton's avatar

    I love these translations, this language that both disrupt and settle my sense of things. How grateful I am to consider language daily at this site, and that there’s a fine curatorial prowess always taking our sensibilities for a run, a most essential form of exercise and delight!

    Liked by 4 people

  11. Warren Obluck
    May 16, 2025
    Warren Obluck's avatar

    What a team…

    Liked by 4 people

Leave a reply to Vox Populi Cancel reply

Information

This entry was posted on May 16, 2025 by in Most Popular, Opinion Leaders, Poetry and tagged , , , .

Blog Stats

  • 5,648,310

Archives

Discover more from Vox Populi

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading