Vox Populi

A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature with over 20,000 daily subscribers and over 8,000 archived posts.

Nidia Hernández: Río Turbio translated by Rowena Hill

Río Turbio

Mientras miraba
un río en una película
pensaba en todo
lo que se ha ido
como el agua

Todo huía con el río,

El mundo era
una flor pasajera,
una flecha
que borraba
la calidez del instante
en que un gato aparece

Busqué en la memoria
un río de mi infancia
el río de mi mamá
“El río turbio”,
de su pueblo
en Venezuela.

Me detuve ante
el silencio de tanta lejanía
de mi país borrándose
y de ese río turbio de mis tías,
turbio como mis ojos
en estos días
sin lentes
y sin optometrista

~~~~


Río Turbio


While I watched
a river in a film
I thought about everything
that has gone
like the water

everything was fleeing with the river

the world was
an ephemeral flower
an arrow
that erased
the warmth of the moment
when a cat appears

I searched in memory
for a river from my childhood
my mother’s river
‘the muddy river’
in her village
in Venezuela.

I stopped in front of
the silence of all that distance
of my country being erased
and of my aunts’ muddy river
muddy like my eyes
these days
without glasses
and without an optometrist.

~~~~~

Nidia Hernández was born in Venezuela, and has been living in the US since 2018. She is a poet and translator of Portuguese poetry, an editor, broadcaster, and radio producer, and a poetry curator. Nidia directs the editorial project lamajadesnuda.com, which won the 2011 WSA prize for Cultural Heritage. She curates Poesiaudio (Arrowsmith Press) and is a contributor for Mercurius Magazine. She has presented works drawn from the 31 years of her radio program (also called La maja desnuda) which has more than 1,560 broadcasts. Currently, she is broadcasting the program through UPV Radio 102.5 FM in Valencia, Spain.

Nidia Hernández

Copyright 2024 Nidia Hernández. Translation copyright Rowena Hill. From The Farewell Light (2024, Arrowsmith)


Discover more from Vox Populi

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

7 comments on “Nidia Hernández: Río Turbio translated by Rowena Hill

  1. Lisa Zimmerman
    October 4, 2024
    Lisa Zimmerman's avatar

    “I stopped in front of
    the silence of all that distance
    of my country being erased” Oh!

    Liked by 1 person

  2. drmandy99
    October 2, 2024
    drmandy99's avatar

    Beautiful in two languages

    Like

  3. jmnewsome93c0e5f9cd
    October 2, 2024
    jmnewsome93c0e5f9cd's avatar

    And a shout out to Rowena Hill, for a clean and crisp translation. She left the title Rio Turbio, but translated it in the poem as the muddy river.

    Like

  4. Sean Sexton
    October 2, 2024
    Sean Sexton's avatar

    Very Timely. Our Rio Turbio is called the “French Broad” the title and subject of her famous book of which Wilma Dykeman, when she spoke with someone about publishing they replied: The French who? When you drive through Western North Carolina and Tennessee, you come to believe that river goes everywhere as you cross and recross it seemingly hundreds of times.

    It is easy to follow the lines of this beautifully painful poem to its destination of loss and reflect upon recent events. Never would I have guessed as has happened, everywhere, There would be so much to lose.

    Liked by 3 people

Leave a comment

Information

This entry was posted on October 2, 2024 by in Opinion Leaders, Poetry, Social Justice, War and Peace and tagged , , , , , , .

Blog Stats

  • 5,653,119

Archives

Discover more from Vox Populi

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading