A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature with over 20,000 daily subscribers and over 8,000 archived posts.
Dear Michael:
[…] Nasser Rabah hasn’t been heard from—by me or his other translators whom I know—since Jan. 2. And he’s been in an area that was bombed heavily. I worry greatly about him.
But on Dec. 24, when we were corresponding, —in the middle of all that—he sent me a poem that his daughter, Sahar, wrote—and it’s an amazingly powerful poem. Nasser said:
Philip This message is friendly OK?
I’m surprised today when my girl
gives me a poem. She writes it,
she is 25 years
Can you imagine my surprise?
He then sent the poem, of course in Arabic, and Saleh translated it, and I edited, helped him with the language some—as we always do.
Sahar hasn’t been on FB since Dec. 29.
[…]
Phil
~~~~
MAY THE LANGUAGE DO YOU JUSTICE
by Sahar Rabah
Gaza, Palestine, December 2023
May the language do you justice
Even once
Give up being sterile
Her uterus cannot embrace
heavy sadness
May the language do you justice
drawing between lines
The shape of your heart while writing
And chasing
A swift cloud carrying the last
photos of your departed friends.
The language draws
the shape of your bones exposed in the wind
as you spread out,
for hungry doves, when war is on, your skin.
.
And you moan
And you survey the dark hours
Walking barefoot on the thorns
Of your nightmares
Drinking the agony of time
Diminishing like a candle, alone
To rip off this mask
Drawing your shattered shape
Disfigured,
Very much disfigured,
Blood staining your face
Crying,
And shrapnel.
Wars passed over your body
Martyrs draped their photos on your memory
One after another
Until
No place is left for your death’s photo.
Yet disfigured by the sound of cannons
And the noise of planes and rockets
Disfigured by the fears spilling out of your blood
Like an overflowing ocean.
May the language do you justice
Counting with you on its fingers
Before you get exhausted.
How many times have they shaken you awake from your grave
At midnight
Alarmed
By the sound beating in the city
And the sound of buildings collapsing
And the sound of the wailing earth
Pleading with God about your unbearable pain
and indescribable torture.
May the language do you justice
And draw the shape of your heartbreak
At this very moment
And you want to write poetry for love and life
Free poetry
But there was forever
the hands of your poem in chains
circling its neck
choking it.
~~~~~~~~a
أن تنصفك اللغة
ولو مرة
تتخلى عن كونها عقيمة
لا يتسع رحمها
للحزن الثقيل
أن تنصفك اللغة
وترسم بين السطور
شكل قلبك وهو يكتب
وهو يطارد
غيمة مسرعة حملت آخر
صور لأصدقاءك الذين رحلوا للسماء
أن ترسم اللغة
شكل عظامك وهي تتعرى للريح
وأنت تفرش لليمام الجائع في الحرب جلدك
.
وأنت تئن
وأنت تعد ساعات الليل
تسير حافي على أشواك
كوابيسك
تشرب من لوعة الوقت
تذوب مثل شمعة وحدك
أن تزيل هذا القناع عنك
ترسم شكلك وهو خراباً
مشوهاً
مشوهاً جداً
دماء على وجهك
بكاء
شظايا
حروب عبرت على جسدك
شهداء يعلقون صورهم على ذاكرتك
واحداً تلو الآخر
حتى
لم يبقى فيها مكان لصورة موتك
مشوه بصوت المدافع
وصوت الطائرات والصواريخ
مشوه بالخوف الذي يفيض من دمك
مثلما يفيض المحيط
أن تنصفك اللغة
وتعد معك على أصابعها
حتى تتعب
كم مرة أيقظوك من قبرك
في منتصف الليل
مفزوعاً
على صوت يضرب في المدينة
وصوت البنايات وهي تهوي
وصوت الأرض وهي تنوح
وتتوسل إلى الله أنها استفاضت من الألم
والعذابات التي حلت بها
أن تنصفك اللغة
وترسم شكل حسرتك
في هذه اللحظة بذات
وأنت تود أن تكتب شعر للحب والحياة
شعراً حراً
ولكن الحرب كانت دوماً
تكبل يدي قصيدتك
تحيط بعنقها
ثم تخنقها
—–
Arabic poem copyright 2024 Sahar Rabah
English translation copyright 2024 Saleh Razzouk and Philip Terman

Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Can’t hold back tears.
“Wars passed over your body
Martyrs draped their photos on your memory
One after another
Until
No place is left for your death’s photo.”
LikeLike
Me too, Rosemary.
>
LikeLike
Powerful.
LikeLiked by 1 person
it breaks my heart that so many children and young people are being killed in Gaza and elsewhere. They should be the future.
LikeLiked by 1 person