A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature. Over 16,000 daily subscribers. Over 7,000 archived posts.
ESCORACIÓN
Herida que queda, luego del amor, al costado del cuerpo.
Tajo profundo, lleno de peces y bocas rojas,
donde la sal duele y arde el iodo,
que corre todo a lo largo del buque,
que deja pasar la espuma,
que tiene un ojo triste en el centro.
En la actividad de navegar,
como en el ejercicio del amor,
ningún marino, ningún capitán,
ningún armador, ningún amante,
han podido evitar esta suerte de heridas,
escoraciones profundas, que tienen el largo del cuerpo
y la profundidad del mar,
cuya cicatriz no desaparece nunca,
y llevamos como estigmas de pasadas navegaciones,
de otras travesías. Por el número de escoraciones
del buque, conocemos la cantidad de sus viajes;
por las escoraciones de nuestra piel,
cuántas veces hemos amado.
—
EXCORIATION
Wound that stays, after love, in the body’s side.
Deep chasm that fills with fish and red snapper,
where salt aches, and iodine burns,
and it seeps across the ferry’s length
letting the foam swell in,
a sad eye at center-mast.
In the act of sailing,
as in the act of love,
no mariner, no captain,
no shipbuilder, no lover
has been able to avoid these wounds,
deep abrasions, that have
the body’s length
the ocean’s depth
whose sea-scar is forever unfading,
and which we bear like the stigma
of past navigations, of other travesties.
From the sum of excoriations
borne by the hull,
we may know of her sojourns;
from the abrasions that braid our skin,
the times we have loved.
Translated by Arturo Desimone
DESEO
No. No quiero más que esto.
Un blues melancólico y borracho de Tom Waits
una servilleta de papel con el perfil de una galera
—la noche llena de presagios—
la última fila de un cine antiguo
las postales de una ciudad que ya no es
y un café a media tarde,
mientras me cuentas tu infancia
llena de deseos.
Todo el mundo tuvo una infancia
todo el mundo deseó y no se cumplió
¿para qué más?
Ese torpe borracho de Tom Waits
canta como un negro
y la vida es una sucesión de cromos
¿Escuchó alguna vez a Barbara?
¿Prefiere a Renata Tebaldi?
¿Hace el amor de pie o en la cama?
¿Es clienta de algún sex-shop?
Las afinidades son moneda antigua
falsas señas de identidad del deseo:
nunca
en ningún lugar
un deseo fue igual a otro
—
DESIRE
No. I don’t ask for more than this.
A melancholy and drunken blues by Tom Waits
a paper napkin folded into the shape of a galleon
—night filled with soothsayings—
the last row in an old-fashioned movie theater
the postcards from a city that is no longer.
And a mid-afternoon coffee,
while you recount all of your childhood to me,
filled with wishes.
The whole world had a childhood
the whole world wished, and it didn’t come true
so why more?
That clumsy drunk, Tom Waits
sings like a black man
his blues a succession of chromolithographs
Did she ever listen to Barbara?
Does she prefer Renata Tebaldi?
Does she make love standing or in a bed?
Is she a client of some sex-shop?
Affinities are outdated currencies
counterfeit designations of the identity of desire:
never
in any place
was one desire identical to another.
Translated by Arturo Desimone
CAMELLO
Dicen los poetas árabes
que el destino es el vagar de un camello ciego.
Como un camello ciego
he recorrido ciudades anchas como océanos
como un camello ciego
me he perdido en ciudades estrechas como lupanares
como un camello ciego
aprendí lenguas que no eran las mías
y supe su sabor su dulzura su rudeza
su esplendor y su opacidad
como un camello ciego
enfermé hasta morir
y sobreviví hasta renacer
como un camello ciego creí
tuve ideas
tuve sentimientos
y los cambié por otros
los abandoné
Pero ahora
mi camello ya no es ciego
conoce su destino:
las playas húmedas de tus muslos
la arena de tus labios
la seda de tu vientre
el agua dulce del cántaro de tus labios
y el salitre de tu concha marina
entre las piernas.
—
CAMEL
The Arabian poets say
that fate is the lurch
of a blind stray camel.
as such, a blind camel
have I sauntered
through cities vast as oceans
as a blind camel
have I gotten lost
in cities as narrow
as red light district alleyways.
as a blind camel
have I learnt tongues not my own
and known their flavors their sweetness their rudeness
their splendour and their opacity
as a blind camel
did I grow sick to death
and survive until rebirth
as a camel, blind, I believed
had ideas,
feelings
and traded them in for others.
I abandoned them.
But now
my camel is no longer blind
and knows its fate:
the humid beaches of your thighs
the sand of your lips
the silk of your womb
freshwater of the flagon
of your lips
salt basin of your marine conch
between the legs.
Translated by Arturo Desimone
Cristina Peri Rossi was born in 1941 in Montevideo to a family of Italian immigrants. She began publishing at a very young age, winning most of the significant literary prizes in Uruguay before going into exile to Spain in 1972, where she became a citizen in 1975. Peri Rossi is the only female writer linked to the phenomenon known as the Latin American Boom, alongside male colleagues such as Garcia Marquez and Vargas Llosa. She was also good friends with Julio Cortazar, who dedicated his Six Poems for Criss to her. Cortazar also helped her flee to Paris in 1974 when the Spanish government collaborated with the Uruguayan regime in denying her a Spanish passport. Peri Rossi has continued writing prolifically, publishing over forty books including novels, essays, translations, short stories, and poetry collections. Often focusing on political, social, and gender issues, her work has been translated into more than fifteen languages. She has been honored with the Rafael Alberti International Poetry Prize, the Don Quijote Poetry Prize, the 2019 Jose Donoso Ibero-American Literature award, and the 2021 Miguel de Cervantes Award, among many others.
From The Invisible Borders of Time: Five Female Latin American Poets edited by Nidia Hernández (Arrowsmith, 2022). Included in Vox Populi by courtesy of Arrowsmith Press.
Cuál es el código postal
LikeLiked by 1 person
Thank you
LikeLiked by 2 people