Vox Populi

A Public Sphere for Poetry, Politics, and Nature: over 400,000 monthly users

Rainer Maria Rilke: Archaic Torso of Apollo

We never knew his incredible head

where the eye’s apples ripened. Yet

his torso is still glowing like a lantern

in which his gaze, turned down,


still holds and gleams. Or the bow

of the chest could not dazzle you so, nor a smile

pass through the softly curving loins

to the center that once was creation.


The stone would stand, deformed and short,

under the translucent fall of shoulders —

and would not glint like predator-skins;


and would not burst out of all its limits

like a star: there is no place

that does not see you. You must change your life.


 Translation by Eva-Maria Simms

Archaischer Torso Apollos 


Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,

darin die Augenäpfel reiften. Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,

in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,


sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug

der Brust dich blenden, und im leisen Drehen

der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen

zu jener Mitte, die die Zeugung trug.


Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz

unter der Schultern durchsichtigem Sturz

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;


und brächte nicht aus allen seinen Rändern

aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,

die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ändern.

Rainer Maria Rilke‘s “Archaic Torso of Apollo” was published in 1908 in a collection called Neue Gedichte (New Poems). The title has a double meaning. Not only are these new poems in the sense of being poems recently written, but they are poems in which Rilke intended to make a new kind of poem.

Rilke attempted in this collection to write poems about objects, like statues or animals, which stand before the reader as things in their own right — concrete realities that are independent of the observer, but that also influence the observer by serving as models of what the reader might aspire to be. Rilke’s aesthetic agenda behind the poem is to make clear that the observer doesn’t define the object, but rather the object defines the observer.

It is clear from works like “Archaic Torso of Apollo” that some of the strongest influences on Rilke came from other arts, particularly sculpture. The artist Rilke most admired was Auguste Rodin, for whom Rilke worked as secretary from 1905 until 1906. From Rodin, Rilke learned the importance of things, that inert matter transformed by art can become spiritually alive.

Exactly which sculpture inspired Rilke to write this poem is unknown, but it may have been the beautiful marble piece shown below, a torso of a Diadumenus (“diadem-bearer”) at the Louvre. It is probably what is left of a second century AD Roman replica of a Greek bronze created by Polyclitus (c.440-430 BCE).

Translation copyright 2019 Eva-Maria Simms. Prose copyright 2019 Michael Simms. Rainer Maria Rilke’s original poem is in the public domain. Image of the Diadumenus at the Louvre is made available by Wikimedia under a Creative Commons Attribution ShareAlike License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Enter your email address to follow Vox Populi and receive new posts by email.

Join 10,770 other followers

Blog Stats

  • 4,521,984 hits


%d bloggers like this: