Fire does not rest on iron, it drifts like a blue blossom
And catches on my breath;
Coiling, spinning, the blue foam of the gas fire
Writhes like a naked girl
In this article, I review four translations of Sappho produced over the past six decades.
All day I have watched the purple vine leaves
Fall into the water.
And now in the moonlight they still fall,
But each leaf is fringed with silver.
In Ma’arra, the poet Abul ‘Ala
Was called a death-worthy infidel
And a thousand years after his death
His statue was beheaded.
Like the sweet-apple reddening high on the branch,
High on the highest, the apple-pickers forgot,
Or not forgotten, but one they couldn’t reach…
In Sappho, the spaces name nothing — but the emptiness still speaks.
An excerpt from Elsa Gidlow’s autobiography: . . . that house on Redwood Road in Fairfax, Marin County, became mine by the Winter Solstice of 1940. I called it “Madrona”. … Continue reading →