Vox Populi

A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature with over 6,000,000 visitors since 2014 and over 9,000 archived posts.

Helen Pletts: In the Presence of Things Flying Slower in a Grey Dusk (4 Poems in English and Chinese)

Rain from the Tang dynasty has re-surged,
all feelings gather in a fine mist, and lighter still is the joy of rain as a witness
to the landscape of fear fleeing like mist up the mountainside

March 10, 2026 · 39 Comments

Ma Yongbo: Three poems for Helen Pletts in English & Chinese

No one can walk here,
save shy deer, save wind and rain,
save those invisible wings
that can gently lift the whole garden
up to the constellations.

February 10, 2026 · 22 Comments

Four Poems by Helen Pletts 海伦·普莱茨 translated into Chinese by Ma Yongbo 马永波

we are the weeping spring rain

May 10, 2025 · 21 Comments

Ma Yongbo: I Have Always Been in Love With You (English and Chinese)

Sometimes I suddenly stop on the road
feel a breeze brushing my ears
That’s you passing by

December 21, 2024 · 16 Comments

Helen Pletts: love lies like a silver thought on still water

and when the light catches up with it, I catch myself
and throw myself into the depths

November 9, 2024 · 17 Comments

Yongbo Ma: Midway Stop

It was an autumn long ago
I was still young then, still in love with something

May 7, 2024 · 10 Comments

Archives