A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature with over 20,000 daily subscribers and over 8,000 archived posts.
When Something Falls from my Window When something falls from my window (even the smallest thing) the law of gravity rushes like an ocean storm to bear ball and berry into the core of the world. Every thing is protected by a grace ready for flight, every stone and flower every child at night. Only we, in arrogance, thrust out of peace into space. Not giving ourselves to the mind of the world to rise like trees. Leaving the path we're in knots; abandoning bonds, we’re namelessly alone. You who thought to best birds in flight learn from things like a child. They are close to God’s heart: never leave him, able to fall, patiently at rest in gravity. -- Wenn etwas mir vom Fenster fällt Wenn etwas mir vom Fenster fällt (und wenn es auch das Kleinste wäre) wie stürzt sich das Gesetz der Schwere gewaltig wie ein Wind vom Meere auf jeden Ball und jede Beere und trägt sie in den Kern der Welt. Ein jedes Ding ist überwacht von einer flugbereiten Güte wie jeder Stein und jede Blüte und jedes kleine Kind bei Nacht. Nur wir, in unsrer Hoffart, drängen aus einigen Zusammenhängen in einer Freiheit leeren Raum, statt, klugen Kräften hingegeben, uns aufzuheben wie ein Baum. Statt in die weitesten Geleise sich still und willig einzureihn, verknüpft man sich auf manche Weise, – und wer sich ausschließt jedem Kreise, ist jetzt so namenlos allein. Da muss er lernen von den Dingen, anfangen wieder wie ein Kind, weil sie, die Gott am Herzen hingen, nicht von ihm fortgegangen sind. Eins muss er wieder können: fallen, geduldig in der Schwere ruhn, der sich vermaß, den Vögeln allen im Fliegen es zuvorzutun. -- Rainer Maria Rilke (1918) Das Stunden-Buch, Buch Zwei: Von der Pilgerschaft. Leipzig: Insel Verlag.Translated by Eva-Maria Simms and Michael Simms -- The translation of the Rilke poem above is a collaboration between Eva-Maria and Michael Simms who bring two different kinds of sensibility to the process of translation. Michael is a poet and poetry editor with a lifelong love of Rilke’s work and a large collection of Rilke translations by various poets. Eva is a psychologist and philosopher who has written her dissertation and a number of scholarly articles on Rilke and the psychological and philosophical transformation of consciousness in Rilke’s Duino Elegies, and who gives workshops on the spiritual dimension of Rilke’s work. The above translation is the result of dissatisfaction with popular translations of this poem: they often miss the complicated and sophisticated philosophical issues that Rilke is working on; or they are simply bad poetry. In translating Rilke from German to English, the tension between philosophical fidelity and the poetic music of language is very difficult to hold. German has a complicated grammatical structure which allows words to carry fine differences in object reference or temporality through prefixes and suffixes while English has a huge vocabulary and a grammatical structure which is often indicated by word order. In order to see some of the choices that a translator has to make, let's take a look at three different versions of the last lines of Rilke's poem -- first the German text, then a fairly literal translation by Eva-Maria, then Joanna Macy’s inspiring but loose translation (Rilke's Book of Hours: Love Poems to God. Translated by Anita Barrows & Joanna Macy, published by Penguin, 2005), followed by the stanza from Eva-Maria and Michael’s translation at the top of this post. The differences in rhythm and connotation are striking: Rilke's Original: Da muss er lernen von den Dingen, anfangen wieder wie ein Kind, weil sie, die Gott am Herzen hingen, nicht von ihm fortgegangen sind. Eins muss er wieder können: fallen, geduldig in der Schwere ruhn, der sich vermaß, den Vögeln allen im Fliegen es zuvorzutun. -- Literal translation by Eva: He must learn from things To begin again like a child, Because they, attached to God’s heart, Have never left him. He must be able to do this again: to fall, patiently resting in gravity He who thought To best all birds in flight. -- Joanna Macy’s translation: So, like children, we begin again to learn from the things, because they are in God’s heart; they have never left him. This is what the things can teach us: to fall, patiently to trust our heaviness. Even a bird has to do that before he can fly. -- Mike and Eva’s translation: You who thought to best birds in flight learn from things like a child. They are close to God’s heart: never leave him, able to fall, patiently at rest in gravity.
Copyright 2019 Eva-Maria Simms and Michael Simms.

Subscribe to get the latest posts sent to your email.
For instance, what if, through subsequent translations of the Bible, the phrase interpreted as “have dominion over” was actually closer to “be responsible for,” as in “Man should be responsible for the fish of the sea and the birds of the heavens”? Might that have changed our pillaging of the earth?
LikeLiked by 1 person
Love the poem – and learning about the collaborative translation process. Instructive and beautiful. Makes me think about how the Bible’s original message must be long-gone after being translated into various languages so many times. And…I’m ashamed to admit that I always thought Rilke was a woman – perhaps because of his name but likely because of his sensibilities. Many lessons for me in this post. Thank you.
LikeLiked by 2 people