A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature with over 20,000 daily subscribers and over 8,000 archived posts.
Sunset pours its gold through jade-colored clouds.
But he has gone and heavy mist obliterates the willows.
Someone plays “Falling Plum Blossoms” on a flute,
and spring sadly passes.
The Lantern Festival signals calmer weather,
but tomorrow brings winds and rain.
My friend sends horse and carriage, but I can’t bear
the company of old poetry-and-wine companions.
Long ago, in women’s quarters, we celebrated
festivals all night in belts and necklaces of gold,
with emeralds in our hair—each outshining the other.
Now frail, windblown, and gray, I won’t brave
an evening garden walk among those flowery girls—
I’ll remain behind drawn curtains
eavesdropping, old—
listening to the heartbreak of their joy.
—Li Ch’ing-chao
Copyright 2016 Sam Hamill. From Crossing the Yellow River: Three Hundred Poems from the Chinese translated by Sam Hamill, published by Tiger Bark Press.
Translator’s note: Li Ch’ing-chao (1084?-ca. 1151) is certainly one of China’s greatest poets, a genius of the tz’u, one of the most influential critics of her age, and with her husband, compiler of an immense catalogue of stone and bronze vessels. The death of her husband at an early age was emotionally and socially devastating to a “liberated” Li Ch’ing-chao, perhaps China’s first literary feminist. When her second husband proved abusive, she had the remarkable courage to leave him.
Her form, tz’u poems, are new lyrics for old tunes: the equivalent in American vernacular of writing new words for On Top of Old Smoky.
Subscribe to get the latest posts sent to your email.