A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature. Over 15,000 daily subscribers. Over 7,000 archived posts.
Oda al Verano
Verano, violin rojo,
nube clara,
un zumbido
de sierra
o de cigarra
te precede,
el cielo abovedado,
liso, luciente como
un ojo,
y bago su mirada,
verano,
pez del cielo
infinito
elitro lisonjero,
perezoso
letargo,
barriguita
de abeja,
sol
emdiablado,
sol terrible y patermo,
sudoroso
como um buey trabajando,
sol seco
em la caberza
como um imesperado
garrotazo,
sol de la sed
amdamdo
por la arema,
verano,
mar desierto,
el minero
de azufre
se llama
de sudor amarillo,
el aviador
recorre
rayo a rayo
el sol celeste,
sudor
negro
resbala
de la frente
a los ojos
en la mina
de Lota,
se restriega
la frente
negra,
arden
las sementaras,
cruje
el trigo,
imsectos
azules
buscan
sombra,
tocan
la frescura,
sumergem
la cabeza
em um diamate.
Oh verano
abudante,
carro
de manzanas
maduras,
boca
de fresca
em la verdure, labios
de ciruela salvaje,
caminos
de suave polvo
emcima
del polvo,
mediodia,
tambor
de cobre rojo,
y em la tarde
descansa
el fuego,
el aire
hace bailar
el trebol, entra
en la usina desierta,
sube
una estrella
fresca
por el cielo
sombrio,
crepita
sin quemarse
la noche
del verano.
Ode to Summer
Summer, red violin,
clear cloud,
a buzz
saw
or cicada
precedes you,
the vaulted
sky,
smooth, shiny
as an eye,
and under your gaze,
summer,
fish from
the infinite sky
flattering elytron,
lethargic
bee belly,
devilish
sun,
terrible and paternal
sun,
sweaty
like a working ox,
dry sun
on the head
like an unexpected
club,
sun of thirst
walking
on the sand,
summer,
desert sea,
the Sulphur miner
fills
with yellow sweat,
the aviator
travels
ray to ray
the celestial sun,
black
sweat
runs
from forehead
to eyes
in the Lota mine,
the miner
rubs
his black
forehead,
the fields
burn,
the wheat
rustles,
blue
insects
seek
shade,
they touch
freshness,
they dip
their heads
into a diamond.
Oh abundant
summer,
cartload
of ripe apples,
strawberry
mouth
on the verdant, lips
of the wild plum,
paths
of soft dust
on top
of soft dust,
noon,
red copper
drum,
and in the afternoon
the fire
rests,
the air
makes the clover
dance, enters
the deserted
power plant,
a star
rises
cool
in the somber
sky,
crackling
without burning
the summer
night.
Translation copyright 2022 Wally Swist.
Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto (1904 – 1973), better known by his pen name and, later, legal name Pablo Neruda was a Chilean poet-diplomat and politician who won the 1971 Nobel Prize in Literature. Neruda became known as a poet when he was 13 years old, and wrote in a variety of styles, including surrealist poems, historical epics, overtly political manifestos, a prose autobiography, and passionate love poems such as the ones in his collection Twenty Love Poems and a Song of Despair (1924).
Wally Swist (born 1953) is an American poet and writer.
Pablo Neruda’s poem is included in Vox Populi for educational use only.
Buen poema
LikeLiked by 1 person
En Español por favor.
LikeLiked by 1 person
El poema está en español e inglés.
LikeLiked by 1 person