Vox Populi

A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature. Over 15,000 daily subscribers. Over 7,000 archived posts.

Angele Ellis: Dances of Death | In Tango Below a Narrow Ceiling, an experimental young Syrian poet makes his book-length debut in English

Tango Below a Narrow Ceiling & Other Poems by Riad Saleh Hussein. Translated by Saleh Razzouk with Philip Terman. The Bitter Oleander Press, 2021.

Riad Saleh Hussein never will be older than twenty-nine years old. His book jacket portrait from 1982—the year of his lonely, difficult death—shows a romantically handsome yet enigmatic face with collar-length dark hair, dark eyes, and a full mouth. It might have been taken yesterday instead of nearly forty years ago. Although Riad lived in Bulgaria and then Damascus, his native place was Aleppo, an ancient cosmopolitan city whose recent history of destruction and exile seems to be anticipated in Riad’s fresh and startling work—which also points a spectral finger toward his own untimely end.

Perhaps Riad even anticipated the translation of his poems into English, although the story behind the production this volume (which contains a selection from Riad’s four books) is as complex as that of his brief life. Riad’s poetry, like the work of some other Levantine Arab writers, frequently draws on Western influences as well as on Arab references. In their last face to face meeting, Riad borrowed from Saleh Razzouk Arabic translations of Portrait of the Artist as a Young Man and The Picture of Dorian Gray.

In the Arab world, Riad is considered as a pioneering Beat poet and an innovative prose poet. His style is prefigured, as Razzouk points out in this book’s introductory essay, “A Portrait of the Poet Riad Saleh Hussein,” by the early twentieth-century work of Lebanese poet Amin Rihani (one of the Mahjar, or writers of exile, who settled in the United States and included Kahlil Gibran) and the feminist and reformist Lebanese-Palestinian poet May Ziadeh. Razzouk distinguishes Riad from the iconic Syrian poet Adonis because the nationalist Adonis predominately “employed poetic elements of Syrian myth” in his work.

This English language reader finds in Riad’s poems echoes of many poets, including Keats, Whitman, Stephen Crane (“Take a bite of my delicious heart,” from “Tango Below a Narrow Ceiling,” reminds me of Crane’s “In the Desert”: “…Because it is bitter, / And because it is my heart”). Also of William Carlos Williams, e.e. cummings, Sylvia Plath (to whom Riad dedicates a confessional poem, “The Bad Guy”), and contemporary political poets such as Carolyn Forché. Riad identified as a communist and among other journalistic commitments, served as editor of Palestinian Studies in the four years before his death. This volume contains, among other passionately original verses, his poem “Nicaragua…Nicaragua.”

But before taking a closer look at the poems, let’s glimpse the man through the eyes of Saleh Razzouk, a writer and professor now living temporarily in United Arab Emirates:

…Riad would visit me on occasion in my father’s court[yard in Aleppo], the one with the beautiful garden and the two clean steps you have to descend before you enter. Despite the fact that Riad never met my father, he admired his handsome face. In fact, Riad looks more like my father than I do—even more, he resembled my grandfather: both of them were deaf. I would communicate with each of them with a paper and pen.

Riad was largely mute as well as deaf, the result of complications from kidney disease and surgery in 1967, when he was twelve years old. That same year, he published his first poem in a Syrian student journal. Whether Riad would identify as a Deaf writer today is another unanswered question. He attended a school for the deaf in Aleppo for a year. Did Riad know sign language or read lips? Razzouk mentions only his use of written notes for communication, but his friend Hashem Shafiq writes in the blog Al-Antologia that he and Riad used sign. Riad’s deafness and chronic illness had a profound influence on his choice of work in journalism and poetry. It also intensified his “living-on-the edge spontaneity,” in Razzouk’s words, which both fed his art and put him in danger.

Tango Below a Narrow Ceiling is divided into three sections of ten poems each (in the third section, eleven poems). The tone of the poems chosen by Razzouk and his co-translator, the American poet Philip Terman, seems to darken throughout the book, as if Riad’s work is racing to keep pace with his life.

Section One includes the joyful, Whitmanesque “Wishes,” whose giddy trajectory nonetheless encompasses perils that Riad would experience:

…I want to build a room

Enough for a thousand friends

I want to befriend the sparrow, the air and the stone

I want to put a river

In prison

I want to steal the jail cells

And throw them into the sea

I want to be a magician

And hide my knife in a hat

I want to reach my hand inside

And pull out a white song

I want to possess a pistol

And aim at the wolves

I want to be a wolf and swallow the shooter

In “The Bad Guy,” dedicated to Sylvia Plath (who may be the poem’s “blue woman” who tells the narrator that “your two eyes are mirrors showing fifty continents of aches and useless waiting”), Riad takes on the haunting persona of “the bad guy”:

…I am the bad guy

I had to die soon

Before I got to know terrorist trees and mafias of peace

Before I got to see the death of the ice cream man on a railroad

Or the gypsy who gave me an omen and a kiss

Plus many lies

In Section Two’s “Nicaragua…Nicaragua,” Riad employs a form of poetic magic realism in a poem that seems to teeter on the brink of that country’s 1979 socialist revolution, as follows:

…Smuggled sandwiches through borders

Wizards live in matchboxes

Rabbits learn how to ride bicycles

Squirrel monkeys drink sparkling beverages on beaches

Pockets packed of armored cars

Tongues covered with Nivea

Frozen greetings

One-eyed kisses

Colored whips like peacocks

And peacocks without fans on display in parks…

Is Nicaragua

In the poem “Three Days” Riad uses shorter, blunter lines, and combines a blistering world critique with a cry for individual love:

…What would happen in this vast dagger

If America stopped eating human flesh

For three days?

What would happen amid this vast world

If we went on strike to abandon despair

For three days?

But what would happen in my vast heart

If I do not love you any more

After three days?

After 24 years of cold fatigue

And after that by three days

Who can

Stay in love with me?…

And in the poem that concludes the third section of this surprising book (although the translators provide a coda), “Room of the Poet,” Riad writes a sad, even bitter third-person elegy for himself:

…He sees growing grass in the neglected library

And a wellspring from the wall.

After a little while the night will attack him with moons and nightmares,

The trees of the jungle will attack him,

The sand of the beach,

The gravel of the rivers

And the empty wells

That he filled with black letters.

What does he leave

Except withering poems

And dusty words?

Life seemed to be going well for Riad in the summer of 1982. He had published his third book of poems, was engaged to be married, and was looking for new housing in Damascus suitable to married life. Then, he was arrested and tortured by Syrian security police. Although his detention lasted less than a week—and he resumed working as a journalist afterward—the experience broke Riad.

With little money and in fragile health (he had a second operation for his kidney disease in Bulgaria in 1974, and his liver had been damaged by alcoholism—Razzouk likens Riad’s drinking to that of Dylan Thomas), Riad’s physical and psychological trauma at the hands of the Assad regime proved fatal. Despite his great popularity, he withdrew from others—and others withdrew from him, according to Hashem Shafiq, who believes that with proper treatment Riad might have survived. On November 19 he was found alone in his Damascus apartment, hallucinating, and begging for water—and then he fell into a coma. Riad died at the National Hospital on the following day. He was buried in his parents’ birthplace, Maré, a small town outside of Aleppo. Razzouk summarizes this sad sequence of events: “[Riad] was a victim of the whole situation—the dark tunnel through which Syria had to pass.”

The final poem in Tango Below a Narrow Ceiling is a tribute to Riad by Philip Terman, “It’s All Possible.” (For an essay on how Terman became involved in this book project and a friendship with Saleh Razzouk—including his doubts and fears, due in part to ideas about Arabs formed in his American Jewish childhood, see: https://www.poetryinternationalonline.com/sing-for-the-lost-souls-by-philip-terman/)

Terman addresses these paradoxes in a moving section of his tribute poem, written with appreciation and hope:

…Riad, I try to hallucinate with you, to know those erupting rhythms.

But what do I—raised in another scripture,

our people enemies cursing each other even

onto the next generation—have to do with you?

That’s what I would inquire, if we could sit in my small study,

sipping tea in the light turning to dark turning to dream

that says it’s all possible.

—–

 

Angele Ellis is a Pittsburgh-based writer and editor of Lebanese descent and the author of four books, including Arab on Radar (Six Gallery Press).

Copyright 2021 by Angele Ellis

6 comments on “Angele Ellis: Dances of Death | In Tango Below a Narrow Ceiling, an experimental young Syrian poet makes his book-length debut in English

  1. Barbara Huntington
    October 15, 2021

    Ordered book. Thank you

    Liked by 2 people

  2. Barbara Huntington
    October 15, 2021

    I learn so much, surprise and beauty from Vox Populi

    Liked by 2 people

  3. Saleh Razzouk
    October 15, 2021

    Thanks for this review.
    I must answer few points.
    1- Hashem Shafiq was closer than any to Riad. Both shared one flat in Damascus for a breif time. Shafiq was iraqi and so was the fiancee of Riad.
    2 yes Riad used to read lips. But i am not sure about sign language. He attended classes at a school for the special needs.
    3- his alcoholic habbits??!!. The similarity with Dylan was not my idea. It is by Phill. He was very useful and inspiring during the preparation for this book. I can not give him enough thanks and gratitude. In particular in correcting my English. Writing is a craft not a homework.
    4- This Poet, Riad Saleh Hussein, was an enigma in every aspect. He borrowd two books from me just because the titles included the word picture. He was obssesed with pictures. Beautiful girls in particular. And his personality was not linear rather very round. He rotated anoud many axes, new left and liberal theories with marxist background, besides an existentialist philosophy that helped him to solve and meet his desire for women and alcohol. Above all the life with East European standards.. some thing i shared him with but it failed both of us. We found ourselves in an underdeveloped situation. Not in a socialist counry nor in a third world one. Only in between, in a grey sector adding more difficulties and burdens to our trajectory.
    Many thanks for this insightful review.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Enter your email address to follow Vox Populi and receive new posts by email.

Join 15,814 other subscribers

Blog Stats

  • 4,649,597 hits

Archives

%d bloggers like this: