A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature. Over 15,000 daily subscribers. Over 7,000 archived posts.
Leisure
lawn mower, sunday
decapitating the seconds
and the grass.
grass grows
over dead grass
that has grown over the dead.
if you could hear that!
the mower drones,
drones louder
than the screaming grass.
leisure fattens itself.
we bite patiently
into the fresh grass.
—
Freizeit
rasenmäher, sonntag
der die sekunden köpft
und das gras.
gras wächst
über das tote gras
das über die toten gewachsen ist.
wer das hören könnt!
der mäher dröhnt,
überdröhnt
das schreiende gras.
die freizeit mästet sich.
wir beißen geduldig
ins frische gras.
Hans Magnus Enzensberger (born 11 November 1929 in Kaufbeuren) is a German author, poet, translator and editor. He has also written under the pseudonym Andreas Thalmayr. He lives in Munich. Enzensberger studied literature and philosophy at the universities of Erlangen, Freiburg and Hamburg, and at the Sorbonne in Paris, receiving his doctorate in 1955 for a thesis about Clemens Brentano’s poetry. His own work has been translated into more than 40 languages.
.
Rose Mary Boehm is a German-born British national living and writing in Lima, Peru. Her poetry has been published widely in mostly US poetry reviews (online and print). She was twice nominated for a Pushcart. Her fourth poetry collection, THE RAIN GIRL, was published by Chaffinch Press in 2020.
Hans Magnus Enzensberg, 2015 (The Guardian)
Thanks for added that info. The poem is so much more powerful knowing that!
LikeLiked by 2 people
I have to add something here: in German, ‘ins Grass beissen’ = ‘to bite into grass’ is on the level of ‘kicking the bucket’, ‘pushing up the daisies’… a colloquial way of saying in German that you’re dead or dying. Those last lines have, therefore, a double meaning that’s untranslatable.
LikeLiked by 3 people
Thanks, Rose Mary!
LikeLiked by 1 person