Vox Populi

A Public Sphere for Poetry, Politics, and Nature

Riad Saleh Hussein: Tango Under a Narrow Ceiling

My heart is delicious to take a bite from.
It is an alcove for blue rabbits,
A shark with fins of stubborn cactus.
My heart is delicious to take a bite from
And slowly travels on your spiky marbles O earth—
O earth that spreads from certain death
On daggers’ blades
To certain and clearer death
By a rope draped from a dusty olive tree.
O earth stuffed with furrows
Covered with gravel and bullets
Dressed in a mackintosh of bridges between
Graves of the dead,
Between a legal white wound
And an unlawful black wound,
Between a beautiful silver cage
And a beautiful golden cage.
O earth shrouded with colorful photos of Tamerlane and Salome,
Show me your cold tongue so I can bite it with rage,
Show me your worn out lips,
So I can scatter over them my body’s ash.
It is possible
One day an atom will open
To sneak out a white flower
The way the first cell snuck out from nowhere
To release humans armed with blades,
Animals armed with fangs,
Mountains armed with volcanos,
A sky armed with lightning storms.
But I am only armed with a heart
Delicious to take a bite from.
Any woman is able to stretch out her hand to touch my chest
And remove handsomely my heart
The way it happened precisely:
There was a woman who put my heart
—my edible heart—
In a little cup,
Added some water and sugar.
I was about to ask her with bitterness:
Why did you drink up my heart, as if it were orange juice,
Rather than eat it as an orange?
But more likely
She was dancing a tango
Under a narrow ceiling.

—translated from the Arabic by Saleh Razzouk & Philip Terman


 

Translation copyright 2018 Saleh Razzouk & Philip Terman.

First published in Bitter Oleander. Included in Vox Populi by permission of the translators.


Bio of the poet:

Born in 1954 in Der’a, Syria, Riad Saleh Hussein lost his hearing at the age of 13 because of a medical error. Although he had very little formal schooling, he showed a talent for poetry at a young age. During his lifetime, three collections of poetry were published: Failure of Circulation, 1979; Daily Legends, 1980; and Simple Like Water, Clear Like a Bullet, 1982. The latter was published only five months prior to his death in 1982 at the age of 28.

His fourth collection of poetry, A Bull in a Jungle, was published one year later. The collection ends with a poem titled “Habit,” with a final line that reads, “I have grown accustomed to awaiting you, O Revolution.”

What a strange coincidence that Riyad al-Saleh al-Hussein bid the world adieu with a “Revolution.” Twenty-nine years later, a Syrian Revolution reenthroned al-Hussein as an icon of the new wave of poetry, taking his poem “Syria” as its anthem:

O cruel Syria
like a scalpel in a surgeon’s hand
we are your good children
we had your bread, your olives, your scourges

.

[bio adapted from Ibtihal Mahmood writing for Arabic Literature in English

.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Enter your email address to follow Vox Populi and receive new posts by email.

Join 10,080 other followers

Blog Stats

  • 3,427,244 hits

Archives

%d bloggers like this: