A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature. Over 18,800 daily subscribers. Over 7,000 archived posts.
—Dedicated to everyone who has lost their freedom in the pursuit of freedom
1.
This page is a quiet pond
The lamp an unmoving sun
My hand traces familiar arcs
into what I don’t know
A log shifts within the fire
rolls to one side as if in sleep
Within this darkness
an egret stands at the pond’s edge
its hunger a still white flame
burning within the frogs’ silence
It waits for a movement
for a frog to snatch an insect
and in so doing reveal itself
only to be transformed
into white feather
And now by night the frogs’ song
burns like starlight a galaxy
of voices clustered by the pond
dispersing across the meadow
And I wonder how many insects
does it take to become a frog’s song
2.
And why did the frogs go suddenly silent
I step into the silence
nothing
a meadow in the darkness
the smell of spring
I will never know
what made them fall silent
Even the poem disappears
into the shadowed body of the pine
I give myself
to all of this with a completeness
that has become a stranger
And then a single frog sings
it sings the world round again
in the black galaxy of silent frogs
sings as the center of the universe
Who will sing next
Who will join that single frog
3.
I throw another log into the fire
and smell the incense
of a hundred years of standing
I breathe in slowly
to hold in this wisp of smoke
the tree’s incredible precision
growing ring by ring
as a blossom of gravity
home to bird
dance of wind
shower of needles
ring by ring by ring
All this vanishes
in a wisp of incense
The fire is greedy
When it is finished
all that is left is ash
Soft ash
soft as a spring night
singing an ashen song
in a pool of moonlight
where my hand follows
carbon’s thread
into what I don’t know
4.
And within the ash a relic
teeth
a stone heart
an unburned tongue
And then a stupa
a bone-white stupa
to house the relic
which even fire
could not touch
A pagoda
to house the relic
that holds in its body
something that could not be burned
An ash-white pagoda
against a blue sky
5.
Swallows return
at first one then tens
then thousands
to fly around the relic
around and around in giant arcs
around what could not be burned
Their beaks fill with mud and straw
to repair their nests in the rafters
Their beaks fill with insects
to feed their children in the rafters
Their children take flight
from the eves
and sing
What is the true relic
Is it the bone
the building
the bird
Could it be a gathering
of each thing around another
The frog’s voice
before it becomes a feather
The feather’s lift
before it becomes a tongue
The tongue’s language
before it refuses fire
6.
Another nun lights herself on fire
and chants the ancient syllables
Om mani padme hum
Om mani padme hum
the syllables untouched
by the fire that takes her
She is that single frog
who chose song over silence
in the shifting darkness
And as one sound drifts
from one language into another
it aligns with other meanings
human and animal become one
Om becomes the buzzing of a bee
the chanting of the sangha a great swarm
gathering around a hive
The croaking of a frog
becomes the Chinese character 嘓
pronounced guō
guō guō guō guō guō
filling the spring night guō guō guō
but this single sound guō
is also a sob
the swallowing of grief
guō guō wǒ guō
The body of the word holds a country
its borders marked by breath
sobbing my country
The frog marks the stretch
of its land through song
If the frog sings it may be eaten
If it is silent its country disappears
And there is another sound huō
written as a mouth next to fire (吙)
meaning to exhale
a breath of surprise
blowing out the flames
huō huō wǒ huō
The body of the word holds a fire
that gathers as glowing embers
to measure the vanishing
My burning country
human and fire become one
guō huō guō huō guō huō
Om mani padme hum
7.
I have eaten of this world
I have eaten frogs
I have eaten fish and sun-warmed figs
I have eaten birds and blackberries
rose petals and leaves of mint
honey comb and lotus roots
countless grains
milk-white mushrooms
golden cashews
eaten it all with pleasure
I have become because of them
They ride my breath
swim my voice
open into the endless prairies
of my dreams
My tears contain their salt
My blood is their red iron
The bones of my ears rattle
their calcium
If I am a bell
I am a bell cast
of all of this
I am the relic
of each thing I have eaten
and have held for this life
something beyond my own knowing
8.
I do not wish my body
to be given to fire
The fire is greedy
When it is finished
what is left is ash
The fire does not give its body
to another’s becoming
so much as it gathers as smoke
and gives its body to erasure
I do not wish
to give what I have held
to erasure
I would rather my body gather
back to that which I consumed
not as ash but as a sea
of elements and molecules
perhaps to become feather
fish scale or beetle wing
clam shell or spider egg
pear flower a cloud of pollen
a tree to become the pulp
of another sheet of paper
to glow as an invitation
in another’s night
I would like for this
unknown holding to ebb
and flow with the seasons
as it always has
as the song of migration
as the song of the frog
and as song of the frog’s vigilance
Author’s note: This poem was born out of my conversations with the Tibetan activist and poet Tsering Woeser, in particular our discussions of the wave of protest by self-immolation that has swept across Tibet since 2008. A couple of years ago, I made a huge self-portrait out of wood, which I then burned. The idea was to place it in the context of photographs of forest fires here in the Pacific Northwest, to forge a visual argument that what happens to the environment also happens to us. But as soon as I lit it on fire, I saw that I was channeling something else—self-immolation, which has a long history in East Asian Buddhism. So I reached out to Woeser, who had recently written a book on the subject, and this was how she and I became friends. I am now working on a book about this sculpture and she is going to be writing an introduction for it. This spring has seen a dramatic increase in the Chinese oppression of Tibet, many suicides and several more self-immolations. The situation goes almost completely uncovered by western media and virtually no response from foreign governments. It is horrible. This poem was my response to these self-immolations. It was written primarily in English, but part six was mostly in Chinese, which I then translated back into English, making for a somewhat unusual writing process.
.
Copyright 2017 Ian Boyden.
.
Reblogged this on O LADO ESCURO DA LUA.
LikeLike
wow
What a genius of a poem, elemental, Historic and timeless, beautiful and terrifying Like Ozymandeus, only better.
Thank you, dear Ian
Alice James
Sent from my iPad
>
LikeLiked by 1 person