A curated webspace for Poetry, Politics, and Nature. Over 18,800 daily subscribers. Over 7,000 archived posts.
The birds have vanished down the sky.
Now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
—
From Crossing the Yellow River: Three Hundred Poems from the Chinese published by Tiger Bark Press. Copyright 2013 Sam Hamill. Used by permission of Sam Hamill.
Li Po (701 – 762), also known as Li Bai, and his friend Du Fu (712–770) were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the Tang Dynasty, often called the “Golden Age of China”. Around a thousand poems attributed to him are extant.
Li Bai In Stroll, by Liang K’ai (1140–1210)
I have this book. It is old and held together with tape and a rubber band.
LikeLiked by 1 person
I love the poem.
I did not see anything about the translation/translator.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Judy. Sam Hamill is the translator. Sam is a regular contributor to Vox Populi and his biography appears in other posts. Here’s a link to an extended bio in Academy of American Poets: https://www.poets.org/poetsorg/poet/sam-hamill
LikeLike
Pingback: Chinese poetry, for the weekend… – glencarrig